En 1996, les toutes premières diffusions de Friends sur les chaînes de télévision françaises ont vu naître une polémique VO/VF passionnée et une prise de position nette des téléspectateurs en faveur de la diffusion de la VOST.
Cette controverse sans précédent pour une série télévisée a été marquée par la circulation de pétitions sur Internet, prétendant que la version doublée était de très mauvaise qualité, et que seule la VOST respectait l'essence de la série.
À l'époque, le public craignait qu'une VF bâclée ne s'impose, mais cette mobilisation spectaculaire semble avoir contribué à un perfectionnement du doublage de la série, pour le plus grand bonheur des fans.
Il est tout à fait compréhensible que les anglophiles et autres adeptes purs et durs de la série aient envie d'entendre les véritables voix des acteurs et les dialogues originaux. Cependant, les critiques des "pro VO" s'insurgeant contre la prétendue mauvaise qualité du doublage sont-elles fondées en ce qui concerne le respect du sens ?
Le sous-titrage est-il nettement plus respectueux du script original que le doublage, comme le pensent la majorité des gens ?
[ Page Suivante >> ]